algemeen

Hoe kiest u een freelance vertaler?

vertalen

Er zijn reclame- en promotiebanen, en dan zijn er nog vacatures. Als je fulltime vertaler bent, zijn er momenten dat je niet meer werk kunt aannemen. Soms wordt u in dit soort situaties geblokkeerd, maar voor het grootste deel zult u altijd uw diensten kunnen aanbieden als dat nodig is.

Het eerste waar u op moet letten bij het kiezen van uw werkgebied is de kostprijs van uw vertaaldiensten. U dient te kijken naar de kosten per woord en de kosten per woordeenheid. De kosten per woord worden berekend door de prijs van elk werk te delen door het aantal woorden dat een vertaling is. Door de kosten van deze berekening af te trekken van de prijs van elk werk, krijgt u de kostprijs per Woord.

Als de prijs per woord hoger is dan u verwacht, kan dit een teken zijn dat u niet de vaardigheden hebt om het werk te doen. Een job moet goed bij je passen.

Nu je enig idee hebt van de kosten van vertaalwerk, moet je beslissen of je je een eenmalige klus voor één project kunt veroorloven. Misschien wil je liever weten wat je voor een klus kunt krijgen, dus ga je op zoek naar een klus die je openstelt voor het werken aan nieuwe projecten met een lager loon. Of misschien wil je liever je vaardigheden verbeteren en je carrièrevooruitzichten verbeteren door een paar veranderingen in je profiel aan te brengen, wat kan inhouden dat je op zoek gaat naar een betere baan of vertaalwerk in een ander vakgebied.

Ongeacht wat uw waarde is, is het belangrijk om de volgende dagen en weken door te brengen met het onderzoeken en organiseren van uw opties, het plegen van telefoontjes, en het zoeken op het web naar prospects. Het is mogelijk dat u potentiële aanbiedingen pas oppikt nadat u alles hebt doordacht en vergelijkingswinkels hebt uitgeput. Als u in de kou op zoek bent naar het juiste project, stelt u zich open voor mogelijke oplichting en andere problemen.

Je moet kiezen wat je wilt doen. Er zijn veel basisvereisten om als freelancer aan de slag te kunnen. Voordat er vertalingen worden gemaakt, moet een vertaler kennis hebben van de talen waarin het werk moet worden gedaan. Dit geldt zowel voor vertaalwerk als voor traditioneel redactiewerk. Ook moeten we ervoor zorgen dat we de juiste vragen stellen voor het juiste eindresultaat, want verschillende landen hebben verschillende neigingen tot meer of minder begrip, en deze variabiliteit kan een belemmering zijn.

Ten slotte moeten we weten wat voor soort vertaalwerk we doen. Dit zal bepalen welke snelheid we kunnen bereiken, aangezien snelheid een gebruikelijke zorg is bij freelance werk. Voor dit deel moet je proberen je niet te veel te fixeren op wat het is dat je wilt doen. Het werk zal niet altijd onmiddellijk resultaat opleveren. Zoals bij alles, is het belangrijk om van het proces te genieten. We zouden allemaal van onze reizen moeten genieten, en dit is iets wat we kunnen doen terwijl we doen waar we van houden.

Wat u ook niet moet vergeten, is dat klanten moeten weten of ze op een native speaker kunnen rekenen. Als ze denken dat u niet gekwalificeerd bent, zullen ze eerder bang zijn dat ze hun vertalingen kwijtraken dan dat ze u belangrijker werk toevertrouwen. Een andere overweging is persoonlijke veiligheid. Houdt u rekening met de risico’s die inherent zijn aan freelancen als het op veiligheid aankomt? Aan elk soort werk zijn altijd risico’s verbonden, zelfs aan werk waarbij de gebruikelijke voorzorgsmaatregelen niet nodig zijn. Omdat zoveel van ons werk draait om een ander persoon dan wij, moeten we begrijpen wat zijn of haar behoeften en verwachtingen zijn – en die kunnen waarschijnlijk niet in dezelfde mate worden vervuld als wij dat kunnen.

Op basis daarvan moeten we zoeken naar informatie over taalvaardigheden, certificaten en getuigschriften, of je die nu hebt of niet. Er zijn ook vereisten inzake openbare veiligheid, maar die zijn meestal bedoeld om het grote publiek te beschermen, niet uw werk.

Misschien wil je je specialiseren in talen die vallen tussen professioneel en algemeen of taal + anders. Op die manier heb je de keuze tussen nuance en normaal Engels, en kun je misschien zelfs je gastland helpen.

Sommige mensen vinden het gemakkelijker om alle posities in taal + Judy Rein in te nemen. Een andere optie is zich te specialiseren in een specifiek gebied dat vertaald wordt. Buiten de technische vaardigheden is dit een vrij gemakkelijk te evalueren onderwerp. Als u werk hebt dat vierkant in de algemene gebiedscategorie valt, dan hebt u alleen uw schrijfachtergrond. Andere manieren waarop u de onderzoekspagina nuttig kunt vinden zijn:

Engels

We moeten ons bewust zijn van enkele van de verschillen tussen het aanvaarden van een positie of baan als freelance vertaler versus het werken voor een vertaalbureau en het reizen op eigen gelegenheid. Zo heeft een freelance vertaler bijvoorbeeld een SNELLE (snelheid) FYSIEKE beschrijving nodig van het werk waarvoor je solliciteert. Natuurlijk zijn niet al deze banen iets wat je wilt doen via een gratis vertaling, maar het helpt wel. Ook Word-profielen zijn niet zo nauwkeurig als het gaat om het invullen van de kwalificaties.

Lees meer:

Freelance vertaler

Comments Off on Hoe kiest u een freelance vertaler?